Joan of Arc's 'Letter to the English', footnote 5

In many copies, this point in the letter is given as: "les feray issir", meaning "I will make them depart", with "occire" occurring in a subsequent phrase in three of the other versions; although Thomassin's version has no occurrence of the latter at all.
Some examples of the various copies:
Thomassin: "en quelque lieu que je atteindray voz gens en France, s'ilz ne veulent obéir, je les en feray issir..." (see Quicherat's "Procès...", Vol IV, p. 307);
"Chronique de la Pucelle": "en quelque lieu que je attandray voz gens en France, se ilz ne veulent obéir, je les feray yssir..." (see Quicherat's "Procès...", Vol IV, p. 216);
"Journal du Siege d'Orleans": "en quelque lieu que je actaindray voz gens en France, se ilz ne veullent obéyr, je les feray yssir..." (see Quicherat's "Procès...", Vol IV, p. 139);
"Relation du greffier de La Rochelle": "en quelque lieu que je atteindray vos gens en France, se ils ne veullent obéir, je les en feray yssir..." (see "Une relation inédite sur Jeanne d'Arc", Revue Historique Tome 4, p. 338);
Condemnation Transcript: "et en quelque lieu que attaindray vos gens en france je les en feray aler vueillent ou non vueillent / et si ne veullent obeir je les feray tous occire"
Both copies at the Bibliothèque Royale: "et en quelque lieu que attaindre vous gens en France, je lez en feray aller, veulhent ou non veulhent; et se ilz ne veullent obeir, je le fere toulx mourir"

The versions in "Chronique de la Pucelle", "Journal du Siege d'Orleans", and "Relation du greffier de La Rochelle" give an additional phrase "Croiez que s'ilz ne veulent obeir, la Pucelle vient pour les occire", which obviously carries the same intent as the version given in the Condemnation transcript and Bibliothèque Royale copies, but in a different place in the letter.


Copyright © 2005, Allen Williamson. All rights reserved.

Back to the letter

Back to the main index page